Παρασκευή, Μαΐου 08, 2009

Μεταφράσεις

Εύκολη η δουλειά του μεταφραστή;
Μπα, μάλλον όχι, ειδικά αν δεν πας να κάνεις δουλειά του ποδαριού. Κατά καιρούς έχω πει πολλά για μεταφράσεις, αλλά τώρα που κάθομαι να βγάλω δουλειά ο ίδιος βλέπω με τα μάτια μου πόσο δύσκολο είναι να αποδοθούν όλες οι ιδιοτροπίες και οι μικρολεπτομέρειες της ξένης γλώσσας στην Ελληνική.
Είναι δύσκολο να κρατήσεις το λόγο ζωντανό από τη μια γλώσσα στην άλλη (για να μην πω για λογοπαίγνια). Κάποια στιγμή αναγκάζεσαι να παρεκλίνεις από το κείμενο, για να βγάλεις κάτι καλό (οι δουλειές που συνήθως μου χτυπάνε άσχημα δεν το κάνουν αυτό. Πχ διάβαζα πρόσφατα ένα βιβλίο και ο μεταφραστής δεν είχε ξεφύγει από τη λέξη προς λέξη μετάφραση. Γράφει λοιπόν: "Είναι μια γαμημένη ντροπή μια τέτοια κοπέλα να μπλέξει σε αυτά τα σκατά." Όλοι καταλαβαίνουμε φαντάζομαι τι έγραφε το πρωτότυπο, και φαντάζομαι όλοι πόσο χάλια ακούγεται στα Ελληνικά)

Αυτά τα λίγα για τώρα, η επόμενη δημοσίευση ελπίζω να αργήσει λιγότερο.

1 σχόλιο:

  1. Καλή επιτυχία με την ανάσταση.
    Πες λίγα περισσότερα για τη μετάφραση.

    ΑπάντησηΔιαγραφή